*セシル・カッセル_➡_La_Cecina_ou_le_Kasseler(ラ・セシーナ・ウ・ル・カッセラー)
'25/12/25(木)
【ウィキペディア版】
:セシル・カッセル(Cécile Cassel、1982年6月25日 - )は、フランスの女優。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
【原文】
@セシル・カッセル
La_Cecina_ou_le_Kasseler(ラ・セシーナ・ウ・ル・カッセラー):
フランス語において、二者択一を迫る慣用句。
その意味は「スペインの干し肉であるセシーナと、ドイツの燻製肉であるカッセラーとでは、どっちが美味しいか?」であるが、「しかし、最高の保存肉はフランスのジャンボン・フュメである」と続き、これにはフランス至上主義の暗喩が込められている。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
【X版】
#セシル・カッセル
La_Cecina_ou_le_Kasseler(ラ・セシーナ・ウ・ル・カッセラー):
近代フランス語において、二者択一を迫る際に用いる、フランス料理由来の慣用句。
その字義的解釈は、「スペインの干し肉であるセシーナと、ドイツの燻製肉であるカッセラーとでは、どちらが美味しいか?」となる。
X:【La_Cecina_ou_le_Kasseler(ラ・セシーナ・ウ・ル・カッセラー)】/'25/12/25(木)
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
【無修正版】
&セシル・カッセル
La_Cecina_ou_le_Kasseler(ラ・セシーナ・ウ・ル・カッセラー):
近代フランス語において、二者択一を迫る際に用いる、フランス料理由来の慣用句。
その字義的解釈は、「スペインの干し肉であるセシーナと、ドイツの燻製肉であるカッセラーとでは、どちらが美味しいか?」であるが、これには「しかし、最高の保存肉はフランスのジャンボン・フュメである」という下の句が続き、そこにはメタ的に、フランス料理至上主義に基づいた自尊心と皮肉が暗喩として見て取れる。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
【元ネタばらし】
●La_Cecina_ou_le_Kasseler(ラ・セシーナ・ウ・ル・カッセラー):本件の総元ネタである『セシル・カッセル』より。
- *まず、セシル・カッセルの文字列に含まれる『カッセル』の部分から、その比較級として「カッセラー」の文字列を連想し、これについてChatGPTに質問したところ、その結果として、ドイツ産の燻製肉である「カッセラー(Kasseler【ドイツ語】)」を導き出した。
- ┣*そして、セシル・カッセルの文字列に含まれる『セシル』の部分から、その音韻に似ずとも遠からず、且つ「カッセラー」の語意に通ずる単語として、スペイン産の干し肉である「セシーナ(Cecina)」を、ChatGPTの提示により導き出し、これを上記の「カッセラー」と紐付けつつ、両者を比較する構図を妄想した。
- ┗*最後に、その構図から、『Cecina_or_Kasseler』との英語句を彷彿し、これをセシル・カッセルの国籍である「フランス」に準えてフランス語訳した「La cecina ou le kasseler」との文言を、ChatGPTの提示により導き出し、これをそのまんま本件のテーマとして採用した。
●近代フランス語(きん-だい=France≣ご):【セシル・カッセル】の概要より。
- *まず、【セシル・カッセル】の概要から、彼女の出身国である『フランス』を導き出し、これに因み、本件の対応言語として「フランス語」を採用した。
- ┗*そして、先の『スペイン』と『ドイツ』から、両国が「近代に成立した国体」であることを回想し、これを上記の「フランス語」と紐付け、[La_Cecina_ou_le_Kasseler]の対応言語として彷彿した。
- ※実際は、Xの文字制限数を埋めるべく、苦し紛れに彷彿した「近代」との時相句を冠したっていう。
●二者択一を迫る際に用いる、フランス料理由来の慣用句:本件のテーマである『La_Cecina_ou_le_Kasseler』より。
- *「La_Cecina_ou_le_Kasseler」の文字列から、その語感として『二者択一を示唆するフランス語の慣用句』とのニュアンスを彷彿し、これに準え、[La_Cecina_ou_le_Kasseler]の最要約を示唆する文言として彷彿した。
●字義的解釈(じ-ぎ=てき≡かい-しゃく):『ChatGPT』の提示より。
- *原文をChatGPTに添削してもらった際、彼が提示した『フランス語において、二者択一を迫る問いの形式を借りた慣用句。字義的には「スペインの干し肉であるセシーナと、ドイツの燻製肉であるカッセラーとでは、どちらが美味であるか?」という意味を持つ。しかし実際には、「その比較自体が本質を外しており、真に優れた保存肉はフランスのジャンボン・フュメである」という含意が暗黙のうちに付随する。この表現には、他国の優劣を論じる余裕を見せつつ、最終的な価値判断を自国に帰着させるフランス料理至上主義的な皮肉と暗喩が込められている。』との改訂例から、そこに含まれた「字義的」とのフェイタル・フィット・フレーズを抽出し、これを参考にしつつ、本件の文脈に即すべく昇華させた結果、「字義的解釈」との語句を彷彿した。
- ※彼が提示した「字義的」との語句を、そのまんま用いるのは、蚤程度の自尊心でも許容できなかったっていう。
●ジャンボン・フュメ(jambon fumé【フランス語】):スペインの干し肉である『セシーナ』と、ドイツの燻製肉である『カッセラー』より。
- *まず、スペインとドイツの地理的状況から、両国に挟まれたフランスの立場として『中間』との概念を連想し、これを本項の根幹に据えた。
- ┗*そして、保存肉において両極端に位置するセシーナとカッセラーから、その中間に位置するであろうフランス産の保存肉として『ジャンボン・フュメ』を、ChatGPTの提示により導き出し、これをそのまんま[La_Cecina_ou_le_Kasseler]の含意を象徴する単語として採用した。
*◆ジャンボン・フュメ(jambon fumé【フランス語】):フランスにおける、豚のモモ肉を原料とした燻製ハム。
- ┗*◇因みに、jambonは「豚のモモ肉」を意味し、fuméは「燻製」を意味する。
●フランス料理至上主義の自尊心と皮肉:原文に記述された『しかし、最高の保存肉はフランスのジャンボン・フュメである』との文言より。
- *「しかし、最高の保存肉はフランスのジャンボン・フュメである」との文言を基に、世界三大料理でもあるフランス料理の矜持として『世界最高の料理様式』とのニュアンスを妄想し、これに準え、本件の文脈に即し、且つ「皮肉めいているフランス人の、料理に対する自尊心と驕り」を含意する文言として彷彿した。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
▶カテゴリ:慣用句/
▼:参考:ウィキペディア:…
- ┣*セシル・カッセル/
- ┣*カッセラー/
- ┣*干し肉/
- ┣*Cecina (meat)【英語】/
- ┗*Cecina【スペイン語】/
*Google_マップ:/
*Google_翻訳:/
*A TABLE! ・EPICERIE FINE・:Columm 読み物≫ハム発祥の地、本場フランスのジャンボン(ハム)とは/2025年7月17日
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
![]() |
| 🌟La_Cecina_ou_le_Kasseler/DALL・E_3/【日本語入力】/①:スペイン、ドイツ、フランスの食文化/ |

コメント
コメントを投稿